Exemple de rapport traduction

Si bon de découvrir une autre personne avec de vraies pensées sur cette question. Notez que le rapport n`inclura toujours que les données de la plage de dates que vous sélectionnez. L`écriture n`est pas sur mon curriculum vitae et tandis que je pense que je suis assez bon pour écrire des choses comme des rapports, ce n`est pas ce que j`ai été mis sur cette terre à faire. Pour obtenir un tel rapport, appuyez simplement sur la flèche vers le bas à côté de télécharger CSV sur la page rapports et cliquez sur Télécharger CSV (mensuel). Tu es géniale! Il est utile pour voir qui sont vos traducteurs les plus actifs sont, ou de déterminer combien vous devriez payer vos traducteurs et les examinateurs. En fait, à un niveau ésotérique, vous pourriez prétendre que rédiger un rapport implique, dans un certain sens, «traduire» les idées de quelqu`un d`autre dans votre propre langue personnelle. Au cours du processus de test de traduction, Q &A is rare; par conséquent, les traducteurs sont laissés à deviner, en espérant que leurs inclinations sont justes. Cela signifie généralement que toute tâche dans les grandes lignes de votre ensemble de compétences peut éventuellement être assigné à vous. Dans le monde indépendant, il y a une tendance de la part des clients à penser à vous comme une ressource au lieu d`un employé.

Cela ne permet tout simplement pas pour toutes les étapes optimales à avoir lieu. Ces ressources expertes sont très demandées et sont réservées bien avant les projets pour s`assurer que les bonnes ressources travaillent avec les bons clients. De nombreux fournisseurs de traduction disposent d`une vaste base de données de traducteurs indexées par l`expertise des matières. Il est important pour les clients d`être clair sur la raison pour laquelle ils veulent un test de traduction échantillon d`une entreprise de traduction professionnelle en premier lieu. Avec elle, vous pouvez voir combien un traducteur a été en mesure de compter sur TM pour les nouveaux mots qu`ils ont traduits. Paradoxalement, la plupart des traductions de test proviennent de clients qui ont un contenu spécialisé, ce qui signifie que le contenu est le plus difficile à traduire dans un paramètre de test. Les entreprises qui reçoivent les traductions de la plus haute qualité de leurs LSPs investissent dans la formation des ressources du fournisseur. Les informations de levier TM dans les rapports montrent l`effet de levier des chaînes traduites. Le LSP peut tirer parti de cela pour aider le client à développer des guides de style pour chaque langue supplémentaire. L`autre vue de levier TM vous montre l`effet de levier TM des chaînes non traduites.

Même si le client a seulement un guide de style anglais, qui fournit un endroit pour commencer. Les guides de style de traduction régissent le ton, l`utilisation de la terminologie, la ponctuation, la structure des phrases, les formats date/heure/nombre, etc. Il est presque impossible d`engager les bonnes ressources lorsque le délai d`exécution adéquat n`est pas donné, et lorsque les traductions reviennent immédiatement. En règle générale, le scénario de traduction de test n`autorise pas les fournisseurs de services linguistiques (LSPs) à suivre les processus de traduction standard et les oblige souvent à rompre les meilleures pratiques de l`industrie. Les rapports sont une fonctionnalité disponible sur le plan avancé et vers le haut. La meilleure pratique consiste à obtenir un glossaire actuel (s`il existe) ou à en développer un et à le soumettre à l`examen et à l`approbation du client avant de commencer la traduction proprement dite. Pour toutes ces métriques, le décompte est basé sur le nombre de mots dans la chaîne source. Pour télécharger une copie de votre rapport en tant que fichier CSV, cliquez sur le bouton Télécharger CSV dans l`en-tête. Pour fournir des traductions de la plus haute qualité, les LSPs travaillent à trouver des traducteurs qui sont des experts en matière de matières (PME) dans certains domaines, qu`il s`agisse de services médicaux, financiers ou informatiques. Par exemple, si vous avez la chaîne source “Hello World” et qu`elle a été traduite par “Hello”, le nouveau nombre de mots serait 2, pas 1. Il y a quelques bonnes pratiques que tous les LSP suivent pour donner aux clients des traductions de la plus haute qualité dans le contexte d`un projet réel. En savoir plus sur les différents rôles d`utilisateur dans transifex ici.

Une règle de pigiste que peu de gens reconnaissent est qu`en tant que pigiste vous êtes souvent demandé de faire des tâches en dehors de votre zone de confort immédiat. Utilisez les filtres en haut pour filtrer les données par projet, langue ou date. Les rapports de transifex vous montrent combien de mots ont été traduits, édités et examinés par vos traducteurs, ainsi que l`effet de levier de la mémoire de traduction utilisé.

goldwoods